Saturday, June 13, 2009

Bayan Ko in English

With the kind permission of poet Edgar B. Maranan, I'm reproducing his English translation of the nationalist's favorite, "Bayan Ko."

Bayan Ko (1929)

(Lyrics by Jose Corazon de Jesus, music by Constancio de Guzman)



Ang bayan kong Pilipinas

Lupain ng ginto’t bulaklak

Pag-ibig ang sa kanyang palad

Nag-alay ng ganda’t dilag

At sa kanyang yumi at ganda

Dayuhan ay nahalina

Bayan ko, binihag ka,

Nasadlak sa dusa.



Ibong mang may layang lumipad

Kulungin mo at umiiyak

Bayan pa kayang sakdal dilag

Ang di magnasang makaalpas!

Pilipinas kong minumutya

Pugad ng luha ko’t dalita…

Aking adhika

Makita kang sakdal laya!




In the book Bayan Ko! Images of the Philippine Revolt, published soon after the “People Power EDSA Revolution” of 1986, an English version of the song accompanies the original Filipino lyrics of Jose Corazon de Jesus. This translation by Ed Maranan -- with the title My Country -- is different from other existing translations because it can be sung in English, following the melodic line of composer Constancio de Guzman. A revised version of the translation appears in Dream Chasers, the Grade V reader in Anvil Publishing’s Our World of Reading series.




My Country (1986)



Philippines, my country, my homeland

Gold and flowers in her heart abound

Blessings on her fate did love bestow

Sweet beauty's grace and splendor's glow.

How her charms so kind and tender

Drove the stranger to desire her...

Land of mine, in fetters kept,

You suffered as we wept.



Birds that freely claim the skies to fly

When imprisoned mourn, protest and cry!

How more deeply will a land most fair

Yearn to break the chains of sad despair.

Philippines, my life's sole burning fire,

Cradle of my tears, my misery...

All that I desire

To see you rise, forever free!

No comments: